Transcreation, larte di gestire e tradurre le parole in un contesto globale

I messaggi che non sono stati scritti pensando al segmento di pubblico o al pubblico di destinazione probabilmente non verranno visualizzati. Rielaborare, ricreare e rielaborare i messaggi del tuo marchio è molto più laborioso della semplice traduzione in un linguaggio uguale. Transcreation è un servizio che aiuta le aziende a creare contenuti in più lingue che risuonano con il loro pubblico di destinazione. Mentre la traduzione implica la sostituzione di parole in una lingua con un'altra, la transcreazione è più interessata a preservare il messaggio e il concetto. La transcreation consente ai traduttori di attingere alla loro creatività e comprensione di culture diverse per produrre contenuti che risuoneranno con i nuovi lettori.

Traduzione vs Transcreation, cos'è e come usarla per la tua lingua di destinazione


Non sei sicuro di come la transcreazione differisca dalla traduzione? Pertanto, la copia transcreata può discostarsi in modo significativo dal testo, dalle immagini e dal messaggio originali. Alcuni esperti, come García Yebra, raccomandano di ridurre al minimo l'uso di questa tecnica. Se il contesto non è sufficiente a garantire la comprensione, si suggerisce di chiarire il significato del termine preso in prestito. È importante tenere presente che in numerosi testi questa tecnica viene impiegata per arricchire la traduzione con dettagli tipici della cultura locale. A volte qualche spettatore lamenta le differenze tra i doppiaggi cantati e il corrispettivo della versione originale, ma non si rende conto di ogni complicazione che l’adattamento comporta a noi in sala. Se si ha necessità di trasmettere informazioni precise e accurate è preferibile optare per la traduzione. È la scelta giusta per documenti legali e tecnici, manuali di istruzione e documenti accademici, dove ogni dettaglio deve essere chiaramente comprensibile. L’obiettivo è mantenere l’intento e l’emozione del messaggio originale, anche se ciò significa cambiare sostanzialmente le parole utilizzate. La gestione del tempo è un aspetto cruciale nella professione di chi si occupa di traduzioni. Ogni progetto ha scadenze e aspettative, e saper organizzare il proprio lavoro può fare la differenza tra una consegna puntuale e un ritardo che potrebbe compromettere rapporti con i clienti. Linguise è una piattaforma SaaS (software-as-a-service) che offre diversi modelli di prezzo di abbonamento a seconda che tu voglia pagare mensilmente o annualmente. La maggior parte dei plugin WordPress richiede un abbonamento per utilizzare il servizio anziché una tariffa una tantum. Il costo mensile varia notevolmente in base al numero di parole tradotte, partendo da $ 15 e arrivando fino a $ 45. Infine, Rajan Ad, CEO e fondatore di DbdPost, ha condiviso con noi un esempio del processo di transcreation che ha supervisionato per un marchio di moda globale.

Le ripercussioni sul marketing

Il copywriting è il processo di riscrittura del testo sorgente per renderlo più coerente, pertinente ed efficace in una nuova lingua. La transcreazione, nota anche come “traduzione creativa”, è l'atto di prendere un messaggio originariamente creato in una lingua e tradurlo in un'altra mantenendo l'intenzione e la voce originali. Il contenuto non è tradotto testualmente, ma il significato resta fedele al testo originale. Questo spesso significa che le parole devono essere adattate, i modi di dire aggiunti e le figure retoriche adattate per adattarsi al processo di transcreazione. La transcreazione viene principalmente utilizzata da professionisti del marketing e copywriter pubblicitari. È il processo di adattamento di un messaggio Aqueduct di destinazione senza modificare il contesto, il tono, lo stile e l’intento del messaggio originale. I servizi basati sul cloud stanno diventando sempre più popolari nel mondo della localizzazione. Con Google Drive o Dropbox, puoi accedere ai tuoi documenti ovunque ti trovi, facilitando così il lavoro remoto. Questo è fondamentale se hai clienti sparsi in tutto il mondo e necessiti di flessibilità nei tempi e nei luoghi dove operi. Un altro trucco utile è quello di leggere ad alta voce ciò che hai tradotto. Questa pratica ti permette di percepire eventuali punti critici o frasi poco fluide.

Rendere un marchio globale richiede una seria pianificazione strategica e decisioni attente. Per assicurare che i contenuti siano adattati culturalmente a ciascuna delle localizzazioni di destinazione è necessario considerare l’adattamento culturale e la traduzione o localizzazione / transcreazione. No, nell'ambito della traduzione, metodo e tecnica rinviano a due concetti diversi. Un metodo di traduzione viene applicato all'intero testo, mentre all'interno dello stesso testo possono essere impiegate diverse tecniche di traduzione, a seconda dei casi e degli elementi linguistici da tradurre. Il processo di trasposizione implica la modifica della categoria grammaticale di una parte della frase, mantenendo intatto il significato del messaggio. In sostanza, questa tecnica comporta la modifica della struttura grammaticale della frase. Ad esempio, considera la frase inglese “Two hundred years ago”, tradotta in francese come “Il y a deux cents ans”. In questo caso, passiamo dall'uso di un avverbio all'uso di un verbo, evidenziando la trasformazione che avviene durante la trasposizione. Lo strumento si integra facilmente con qualsiasi plugin o tema perché traduce dal rendering del codice HTML frontend. Come ho detto, Linguise non fornisce solo servizi di traduzione, ma fa anche un passo avanti. Sì, utilizziamo la traduzione automatica come base, ma hai sempre la possibilità di migliorare la tua traduzione assumendo traduttori professionisti attraverso la nostra dashboard intuitiva. Ma ciò che è interessante vedere sono le traduzioni inverse di ogni transcreation. Quando si effettua la transcreazione, è molto probabile che non ci siano parole sovrapposte dal contenuto originale. I linguisti che lavorano sui tuoi contenuti forniranno le traduzioni a ritroso per dare un'idea del testo transcreato. Adattare il contenuto ai mercati locali si definisce localizzazione. Esiste poi la transcreazione, che spinge la traduzione oltre al livello della localizzazione. Si tratta di una combinazione di traduzione e creazione più focalizzata sulle connessioni emotive nelle diverse culture che sulla traduzione letterale. Quando traduce il contenuto di un sito Web o di un'app, un buon traduttore rimarrà fedele al significato del testo originale invece di essere troppo letterale. Tuttavia, alcune parti del messaggio possono andare perse durante la traduzione. Invece di iniziare con un testo di partenza come la traduzione, la transcreation inizia con un brief creativo nella tua lingua di destinazione, in modo simile a come ti avvicineresti ad altri progetti creativi. La transcreation richiederà una spiegazione dettagliata del progetto, simile a quella di cui avrebbe bisogno un copywriter.